You have a successful software solution and you want to raise your sales in all German speaking countries?
Dögel IT-Translations will help you with the market introduction – we provide everything that is necessary, from localizing your program over translating manuals to or translating marketing material. We combine huge marketing knowledge with IT skills and language skills. If you want a professional by your side to help you with the market introduction, do not hesitate to contact us.
The Localization Industry Standards Association (LISA) defines localizations as follows:
"Localization is the adaptation of a product to make it appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold. In the case of software, screen dialog boxes and field lengths may have to be altered; date, time and currency formats changed; delimiters for figures replaced; and icons and colors adapted; to give only a few examples. What is more, in the case of bi-directional languages (such as Arabic and Hebrew) and double-byte character sets (such as those for Chinese, Japanese and Korean), more extensive reprogramming may be required to ensure that localized text and numerals are displayed correctly on the target platforms".
On the content side, programs often have to be changed to conform to national and cultural norms. In multimedia applications the color, size, and shape of objects such as coins and notes, taxis, telephones and mailboxes, buses and ambulances, traditionally vary from country to country. Vehicles may suddenly have to drive on the other side of the road, while dress codes will vary, and symbols take on a new significance. Similarly, mainstream business applications such as address databases and financial accounting packages, have to be adapted to the procedures and conventions applicable in their new environments.
Our workflow is aimed to meet LISA's standards!
